Бардо апчхи и дхарма денег. 98-й выпуск рассылки
А также псевдодуховность, ЭЭГ просветления и предсказательная обработка
Привет!
Вроде бы самый разгар лета, но как лето — не чувствую. Хотя что именно должно чувствоваться? Школьные каникулы и дачные приключения под Петербургом давно в прошлом, лето как сезон в Таиланде не особо отличается от других сезонов, а ещё в этом году нетипично прохладно и пасмурно (впрочем, и слава богу!).
Скоро в дорогу: уезжаю из Таиланда на два месяца, впереди Казахстан, Кыргызстан и Молдова. Что чувствую по этому поводу? Пока что особо ничего, десятки задач перед большим отъездом не дают настроиться и переключиться.
Рассчитываю на самолёт — идеальную упайю (умелое средство) для переживания состояния «между существованиями» (antarābhava, 中有), известного под красивым тибетским наименованием бардо́.
В ранних буддийских текстах антарабхава — это промежуточное «состояние» между смертью и новым рождением, но вообще-то это любой переход, любое состояние между: между выдохом и новым вдохом, между одной мыслью и следующей, между Бангкоком и Алматы.
И более того, поскольку каждый момент — переходный, то любое переживание — это переживание бардо. Вот как про это пишет современный тибетский мастер Йонге Мингъюр Ринпоче («Навстречу миру»):
Бардо можно понимать как «этот самый момент». «Сейчас» настоящего момента – это непрерывная приостановка (или пауза) между нашими переходными переживаниями, и временными, и пространственными: такими как крошечная задержка между выдохом и вдохом или возникновением и угасанием одной мысли и следующей. Этот интервал также можно переживать как промежуток между двумя объектами: просвет между двумя деревьями либо двумя машинами, или же мы можем понимать его как пустотность, которая позволяет нам видеть формы. На самом деле, все находится между чем-то и чем-то. Каким бы крошечным ни был этот интервал, он всегда существует.
Настоящее мгновение — это всегда ещё не, и всегда уже не.
Стать чем-то — значит закончиться.
Пока что-то происходит — оно становится, как начало чиха: а-а-а-а-а-а…
Стать чем-то — значит закончить быть: ...ПЧХИ!
Последняя возможность присоединиться к нам на ретрит в Кыргызстане (30 июля - 6 авг)
У нас на ретрите очень отдыхательно: внимательная перезагрузка с любовью к себе, без жести (не Гоенка).
Индивидуальный подход к каждому участнику, индивидуальные инструкции по практике, соответственно вашим задачам и ситуации.
Степень нагрузки вы выбираете сами: если захотите поспать после обеда, или прогуляться, то и на здоровье!
А ещё в Алматы, Бишкеке и Кишинэу:
Ретрит выходного дня в Алматы 26 июля
Ретрит выходного дня в Бишкеке 27 июля
Ретрит выходного дня в Кишинэу 17 августа
В Молдове провожу также двухдневный тренинг про осознанность в отношении денег, 15-16 августа. Давно такого не делал, на пересечении практик внимательности, эмбодимента, и чего-то совсем прагматичного.
Первый день: «Эмоции — это деньги».
Второй день: «Деньги — это эмоции».
Нажимайте на ссылки, там подробное описание мероприятий, цена участия и т.п.
Ориентируясь в электрическом потоке
Бразильский медитатор-гик Кайо Шимански выложил электронную книгу Navigating the Electric Stream («Двигаясь/ориентируясь в электрическом потоке»), где в 300+ страниц подытожил свои и коллег опыты исследования глубоких состояний медитации изнутри от первого лица, и методами энцефалографии.
В книге вы найдёте:
Подробные описания глубоких медитативных состояний и их субъективных проявлений,
Размышления о мозговых волнах (гамма, альфа, тета и др.) в состояниях сосредоточения, невозмутимости и прекращения,
Графики ЭЭГ и диаграммы опытных медитаторов, сопоставленные с их медитативным опытом,
Карты буддийской традиции (джханы и ньяны), рассмотренные с современной и прагматичной точки зрения,
Описания практик от первого лица — трудностей, открытий и достижений.
Чтобы скачать книгу, на всплывающей на странице иконке языка надо выбрать английский, и ввести емэйл в поле для подписки.
Россыпь ссылок
Владимир Майков, один из столпов русскоязычной трансперсональной психологии (ученик Станислава и Кристины Гроф, Арнольда и Эми Минделл), открыл полный доступ к русским и английским версиям своих четырёх фильмов в высоком качестве.
Антон Мускин, переводчик тибетских текстов на русский язык, ведёт портал Лоцава: «Цель проекта — собрать на одном портале переводчиков, которые придерживаются традиционного подхода, то есть используют в работе личный опыт изучения, размышления и практики Дхармы, получив на перевод священных текстов благословение своих учителей.»
Владимир Курсов пишет много интересного, из недавнего мне приглянулся текст про предсказательную обработку — это такой механизм работы нашей нервной системы — и про то, как это связано со страданием и медитацией.
Псевдодуховность и искаженная осознанность
Кстати, Аля Пашкина взяла у Володи интервью, рекомендую от всей души:
Вообще, подкастов такого качества на русском языке по нашей теме — крайне мало, а с таким продакшеном — и подавно. Поддержите Алю, подписывайтесь на её канал.
Сегодня на этом всё, спасибо за внимание, до новых встреч!